北镇市论坛

首页 » 问答 » 灌水 » 为何古装韩剧多汉字lvhei50q
TUhjnbcbe - 2020/7/21 12:49:00
北京中科高效抗白个性施术

为何古装韩剧多汉字


为何古装韩剧多汉字


Time 2015-09-12 18:14:58 情感驿站


  性格测试


《洪吉童传》在韩国文学史上享有盛誉,其实有一部分因素是因为它是第一部以韩文创作的长篇小说。古代朝鲜半岛虽然早有自己的语言,但是却一直没有自己的文字,再加上深受中国文化的影响,很早开始,半岛的先民们就试图借用汉字来记录自己的语言。不过,汉语是孤立语,每一个字符都有其意义,而韩语则是粘着语,需要借助相当多的助词和语尾来构成完整句子。比如大家耳熟能详的“思密达”,其实就是正式敬语体的陈述句语尾,没有实在意义,就是告诉听话人这句话说完了,且表达一定的尊敬之意。另外,韩语的语序和汉语也不同,比如“我吃饭”这句话,


◎丁晨楠


看过韩剧的读者大概都会有这样的疑问,为什么韩国古装剧里经常会出现汉字呢?有人这样回答,朝鲜半岛作为汉字文化圈的一员,古代一直也是用汉字,史料书籍都是用汉文书写。那么在古代的朝鲜半岛,什么时候用汉文?什么时候用韩文?韩文的大规模普及使用又是从何时而始?另外,朝鲜半岛公文史料书籍都是用汉文书写,这种表述是否正确呢?本文接下来将从半岛著名的古典小说《洪吉童传》谈起,来解答一些有关古代朝鲜文字生活的疑问。


说起《洪吉童传》,国人大概第一反应是古装韩剧《快刀洪吉童》。《快刀洪吉童》只不过是借用了《洪吉童传》的故事框架,再加上不少韩剧必备的爱情戏码而创作出来的现代改编故事。而《洪吉童传》则是作为现存最早的以韩文(当时称谚文)写成的小说,在韩国文学史上占有相当重要的地位。


《洪吉童传》的作者许筠(1569-1618),字蛟山,是朝鲜王朝前期的著名学者兼文人。他一生著述颇丰,除韩文小说《洪吉童传》,还创作了《严处士传》、《荪谷山人传》等一系列脍炙人口的汉文小说。值得一提的是,许筠和中国的渊源颇深,1614年和1615年他曾作为使节两次往返中国。另外许筠与当时的中国文人也多有交流,今年习主席访韩演讲时所引用的“肝胆每相照,冰壶映寒月”之句,便出自许筠写给其友人——明朝参军吴明济的诗。吴明济当时随明朝帮助朝鲜平定壬辰倭乱的军队入朝,以此为契机与许筠结识,后来还在许筠的帮助下搜罗了不少朝鲜汉诗,结集为《朝鲜诗选》在中国出版。


《洪吉童传》的故事内容大致是说朝鲜世宗时期两班(即朝鲜时代贵族)家庶子出身的洪吉童,因为其庶子的身份,受到来自家庭和社会各方面的不公平待遇,他的才华也没法施展。后来他成为一名侠客,经常做一些劫富济贫的善事,受到老百姓的拥戴。但这也引起朝廷的紧张,国王下令派人去逮捕他。但洪吉童用遁甲之术躲过了朝廷的搜捕,后来又拒绝了朝廷的招安。已经无法在朝鲜待下去的洪吉童沿海路往南行,来到了一个叫硉岛国的地方,他在此处建立了一个新的国家,成为了一位优秀的君主。


《洪吉童传》在韩国文学史上享有盛誉,其实有一部分因素是因为它是第一部以韩文创作的长篇小说。古代朝鲜半岛虽然早有自己的语言,但是却一直没有自己的文字,再加上深受中国文化的影响,很早开始,半岛的先民们就试图借用汉字来记录自己的语言。不过,汉语是孤立语,每一个字符都有其意义,而韩语则是粘着语,需要借助相当多的助词和语尾来构成完整句子。比如大家耳熟能详的“思密达”,其实就是正式敬语体的陈述句语尾,没有实在意义,就是告诉听话人这句话说完了,且表达一定的尊敬之意。另外,韩语的语序和汉语也不同,比如“我吃饭”这句话,按韩语的语序表达,则变成了“我饭吃”。所以,用汉字记录半岛的语言,是一件很不容易的事情。


虽然半岛的很多历史文献都是用汉文记录,但就此认为懂汉字就能读懂半岛所有的古代文献,那可是“图样图森破”了。不信的话,举例一下新罗时期借用汉字标记(此标记法即乡札)的当时半岛歌谣(即乡歌)《薯童谣》。原文如下:


善化公主主隐。他密只嫁良置古。薯童房乙。夜矣卯乙抱遣去如。


翻译成现代汉语大意如下:善化公主偷偷地与人结婚,深夜把她抱入薯童房。这首乡歌里出现的汉字虽都是常用字,但现代的中国读者怕是也无法读懂。这其中有些是借用了汉字的意,有些则是当时的发音。比如善化公主就是汉字词直接记录,第二个“主”则是对其的尊称,而“隐”则是借用汉字的音,用来记录韩语中的主格助词,用以提示前文是主语。


乡札之外,亦出现了借用汉字的所谓“吏读”的标记法。不过无论是汉文也好乡札也好吏读也好,对于以韩语为口语的普通民众来说,其实都比较难以掌握。而贵族男性们则是从小接受良好的汉文教育,在这种说的是韩语写的是汉文的分离文字生活里,转换轻松。


考虑到百姓们只能说而无法写的现实情况,朝鲜世宗召集集贤殿的学者们开始着手创制和韩语口语相适应的文字,在1446年颁布了《训民正音》,其中用于标记韩语语音的字母也就是我们今天所见的韩文的原型(有几个谚文字母现代韩语已不使用),在当时一般被称为谚文。不过谚文的颁布和使用遭到了两班贵族的强烈反对,所以一直到朝鲜王朝灭亡,谚文都没能进入文字书写的主流,国家的官方文书大部分仍以汉文写成。从19世纪后半期20世纪初开始,谚文和汉文混用,即所谓“国汉混用文”开始在官方和公开书写上大规模流行起来,而我们现在所常见的纯韩文书写,半岛北部的朝鲜是从建国后彻底废除汉字开始,而南部的韩国则是从60年代末废除汉字开始(不过韩国的地名、人名标记在部分情况下已恢复使用汉字,且在学术写作中,汉字依然被广泛使用)。


虽然在李氏朝鲜时期汉文写作一直是主流,但这并不意味着朝鲜时期谚文的使用就不广泛,毕竟能接受良好汉文教育的人是少数,而谚文作为一种与韩语口语一一对应的拼音文字,掌握起来非常简单。所以谚文受到了中下层百姓和女性的极大欢迎,尤其是在女性间被广泛使用。甚至在李氏朝鲜时期,谚文一度被两班贵族男性蔑称为“雌文”。而现代所谓的朝鲜朝三大女性宫廷随笔——《癸丑日记》、《仁显王后传》、《恨中录》则都是以谚文写成。


当然,这也并不是说贵族男性们就不使用谚文了。两班士大夫甚至是国王,常常也是用谚文写信给自己的姐妹亲人。同时,两班贵族男性在初学汉文时,也常常需要用谚文来理解汉文,即所谓的谚解。另外,谚文在某些特殊的情况下,也会被用作国家文书的官方文字,比如深度参与*治的朝鲜的大妃们王后们,她们的教旨也往往是用谚文写成。


回到前文来说,《洪吉童传》作为一部既是用谚文写成,而且描绘的是受到不公平待遇的庶子帮助百姓而最终取得人生成功的小说,普通民众读起来,一方面容易读懂,一方面也容易产生共鸣,所以《洪吉童传》自诞生以来,一直深受半岛普通民众的喜爱也是情理之中的事情。供图/丁晨楠


本文地址:

1
查看完整版本: 为何古装韩剧多汉字lvhei50q