最新译作《英韵三字经》出版
以三词对译三字
原标题:以三词对译三字
最新译作《英韵三字经》出版
新华天津10月17日电(张建新、袁帅)天津外国语大学赵彦春教授最新译作《英韵三字经》日前由光明出版社出版。这是历史上第一个以三词对译三字的《三字经》英译版本。
赵彦春的《英韵三字经》,以独特的三词格来阐释《三字经》这部中华经典中三字这一显著特点,不仅在形式上做到完全吻合原著的特点,兼顾了原著的形式之美,在音节和押韵方面更是做到丝丝入扣,形神兼顾。
《三字经》以三字之简横贯古今,短小精悍、朗朗上口,包容天地万物之杂,汇聚华夏文化之粹。南宋至今,许多传教士、汉学家将之译为英文,推广海外。然而在诸多译本中,从音、形、义三方面来兼顾的译本却很少。
《英韵三字经》以英文三词对译汉语三字诠释原著,读起来朗朗上口,便于记忆,使译著同样也适于英语国家的读者朗读记忆。
据了解,《英韵三字经》是《三字经》英译的第十三个版本,为全球化背景下中国典籍的对外传播提供可资借鉴的经验,将为阐释、解读中国国学经典和中国传统文化,对国学经典《三字经》的海外传播起到重要的推动作用。